|
 
A Talmud KÖNYVEI
A
Talmud és fordításai
Babér és
tövis: a Talmud sorsa, mint a népé, amelynek lelkéből
fakadt. Melyikből kapott többet?! Az elismerést, a jogos
méltánylást az igazak, a jobbak, a megértők, a kevesek
tudják csak megadni, a tövis, a bántalom, a tudatos és a
tudatlan rosszakarat: a gyűlölködőknek, a rossz
lelkiismeretűeknek, a néphódítóknak, a többségnek a
szerszáma. A kevés babért a tüske nyomán serkedő vér önti
el.
Minden tudás ősforrásának, minden erény foglalatjának vélik
az egyik oldalon. Minden balgatag, elavult, babonás szokás
tárházának, rontó ártalom, nevetséges kicsinyességek
gyűjteményének a másikon. Houston Stewart Chamberlain: a
„Tizenkilencedik évszázad alapjai" című munkájában a zsidó
jellemet s a zsidóság lelkületét boncolgatva, elfogultan
balvéleményű és dilettáns tudással megírt fejtegetései során
a Talmudról azt állítja, hogy „az egész világirodalomban
nincsen egyetlen más olyan siváran vigasztalan, olyan
gyermekesen unalmas, s a legabszolútabb terméketlenség
pusztai homokjával annyira elborított jelenség, mint a
zsidóknak eme legbölcsebb vitagyűjteménye, amelyben
évszázadokon át a tóra igéit fejtegették.» S bizonyítékul az
égnek vastagságáról való talmudi véleményeket, s a
tizedadományt elmulasztó zsidók balsorsáról szóló talmudi
híradást említi, amidőn is egerek pusztították el az ilyen
bűnösök gabonáját. Akárcsak ama legújabb talmudbölcsek, akik
diadalmasan sorolják fel a Talmud egyes egészségügyi
intézkedéseit különböző életfunkciók gyakran ízléstelennek
feltűnő megjelölésével, hogy aztán diadalmasan kiálthassanak
fel: „Ime a zsidók szentkönyve!" S a mi legújabb keletű „Talmudfordítóink",
Chamberlain-nel együtt nem látják még szálkának sem ugyanezt
a jelenséget, sem a keresztény „szentek legendáiban", sem a
mohamedán vagy az indus egyházirodalom hasonló
alkotórészeiben, eltekintve attól, hogy a Talmud nem „szent
könyve» a zsidóságnak, hanem évszázadokon át fölgyülemlett
anyaga a legkülönbözőbb életjelenségek megfigyeléséből
leszűrődött legváltozatosabb szellemű nézeteknek.
A babonaságnak egyik jellegzetes tünete az: gyűlölni azt,
amit nem ismer az ember. S azok, akik sarat dobnak a
Talmudra: nem ismerik azt, oly annyira nem ismerik, hogy
évszázadokon át, szüntelenül beszélnek róla, idézik,
„fordítják», anélkül, hogy egyetlen szót el tudnának benne
olvasni. Henrikus Seynensis, egy tudós theológus úgy beszél
róla: „Rabbi Talmud", tehát azt se tudja, hogy a Talmud nem
ember, hanem könyv.
Természetesen gyakran felmerült az a törekvés, hogy a
Talmudot lefordítsák, s így hozzáférhetővé tegyék a hét
pecséttel lezárt monumentális irodalmi művet mindenek
számára.
Ám a fordítás is a legnehezebb művészetek közül való. A
fordítás ugyanaz, mint valamely természeti jelenség
ecsettel, rajz-ónnal való visszaadása. Van mesterember, aki
csak fotografál: halottan, mereven veti papírra vagy
vászonra az arcvonásokat, a tájképet. Hű a kép, csak az élet
hiányzik belőle. Mint a fordításban: ahol csak a szavak
fedik egymást, de a lélek nem lüktet benne. Van aztán
művésziesen ihletett fordítás: lélek hajolt lélek fölébe, s
mint nagy festő ecsetje alól lélekkel ébred a művészi kép,
úgy a congeniálisan fordító író tollától is élet költözik
fordításába. De még a legszerencsésebb ihlet szülöttje is
mégiscsak elmarad az eredeti mögött: valami megfoghatatlan,
valami visszaadhatatlan marad leróhatatlan tartozás gyanánt
a visszaadó művészetben. Hát még ha olyan hatalmas irodalmi
művet kell más nyelvi köntösben megjeleníteni, mint amilyen
a Talmud! Évszázak örökké hullámzó, mindig mozgó, mindig
nyugtalan törekvéseinek, vívódásainak, szellemi mozgalmainak
legsajátosabban jellegzetes hullámtükörét, ahol a szó mögött
egész múltak, történetek rejtőznek, ahol a betű folyton él s
egy pillanatra se halott, ahol a munkával, a munka
szellemével együtt magát az alkotót, magát a teremtőt is föl
kell támasztani a hanglejtésével, a mozdulataival, a
szemének lobbanó, elmélyedő tekintetével. Azért is nem lehet
a Talmudot olvasni, hanem csak tanulni, nem is lehet
lefordítani sem, hanem csak fordítani... S micsoda torzzá
válik az ilyen fordítói munka, ha tudatlanság, rosszindulat,
szándékos ferdítés, irányzatos gonosz lelkület veszi kezébe
a tollat! Az oroszlánt macskává kicsinyíti, egyetlen
tudatlan vagy szándékos ecsetvonással szörnyet fest a.
fenségesből.
Hogy milyen viharok szakadtak a zsidó szellem eme örökéletű
kincsesháza fölébe: azt ama egyházi átkok, bullák,
konfiskációs rendeletek hosszú sora bizonyítja, amiket
ellene kibocsátottak. Többször máglyára dobták, így Rómában
az 1533. évben, s egyedül a XVI. század második felében
hatszor elégették. Censorok fordítgatták egyes mondatait.
Természetesen tudatlanul vagy rosszindulattal eltelve. Ahol
pogányról van szó a Talmudban: ott keresztényt szimatoltak a
kifejezésben, ahol Jupiterről beszél, ott a pápát keresték a
szó mögött, holott nyilvánvaló, hogy az a kifejezés nem
jelenthet keresztényt, már csak azon egyszerű oknál fogva
sem, mert a Misna idejében keresztények még nem éltek.
Későbbi századokban is gyakran idézik a Talmudot részben
kacagtatóan tudatlan fordításokban, részben szándékos
ferdítéssel a támadói. Azok, akik a Talmud egyetlen betűjét
se tudják olvasni, a tudatosan ferdítő és jórészt meglepően
felületes tudású gyűlöletapostolok munkáit használják forrás
gyanánt. így Wagenseil: Tela ignea satanae (Altdorf 1681)
című munkáját, dr. Justus: Judenspiegel oder hundert heut zu
Tage noch geltende Gesetze der Juden (Paderborn 1882.) s a
Talmudhamisítók atyjának: Rohling-nak pamflet-jét: „Der
Talmudjude". Annyi szándékos rosszakarat, annyi dőre gonosz
indulat tobzódik eme írásokban, hogy a nyomukban keletkezett
vádak ellen maguk a pápák közül is sokan a legerélyesebb
bullákban szálltak síkra az igazság érdekében, a
befeketített zsidóság védelmében. IV. Innocentius pápa
1247ben; X. Gergely pápa 1272-ben; V. Márton pápa 1422-ben;
V. Miklós pápa 1447-ben; III. Pál pápa 1540-ben; stb.
Komoly, tudományos szempontokból végzett Talmud fordítások:
Berachot, Talmudi traktatus latin nyelven Riccius Páltól,
Augsburg 1619., továbbá egyes részek Clarke Samueltől, Guise
Vilmostól és Surenhusiustól, Ludovic Keresztélytől,
Scheringhamtól, Constantin L'Empereur-től, Coccejus
Jánostól, Peringertől, Fagius Páltól, Hartmann János
Fülöptől, mindezek a XVII. századból. Arab nyelvre a misnát
R. József b. Izsák fordította le a X. században. Spanyol
nyelvre a Misnát Abendama Jakob fordította. Angol nyelven
Londonban, 1718-ban Sabbat és Erubin Talmudi traktatusok
jelentek meg; francia nyelven Schwab lefordította Berachot
és a Jerusalemi Talmudból Zeraim részt; Rabbinowitz J. M.
Baba Kama, Baba Bathra, Baba Mezia és más részeket (Páris
1877.). Német nyelvre Rabe 1760-ban, Heinemann 1831-ben,
Ewald, Pinner, Samter, D. O. Straschun fordítottak egyes
traktátusokat. Wünsche az agadai részeket, s Lazarus
Goldschmidt (Berlin S. Calvary et Co.) az 1897. évben
kezdette meg a Babyloniai Talmud teljes fordításának nagy
munkáját.
Évszázadokon át munkálkodott a Talmud létrejöttén a zsidó
népszellem. Szerzője: nem egy ember, hanem generációk hosszú
sorából kimagasló hatalmas szellemóriások és más oldalon
gyakran köznapi küzdelmekben elmerült lelkű, kisebb látkörű
emberi szellemek. Tárgyköre kiterjed minden disciplinára,
amik az ókori világot foglalkoztatták, a legmagasztosabb
problémák megoldása lebeg szeme előtt, de gyakorta a
legkicsinyesebb, a legköznapibb események fölött is komolyan
elmélkedik, a fenséges és a komikus, történet, legenda,
költészet és valóság, démonológia és asztronómia,
természettudomány, a törvény, amely az erkölcsös élet
útjelzője, egészségügyi tantételek és tanácsok, jogi
vélemények és istentiszteleti rendelkezések mind ott élnek
ősi lapjain; más gondolkozásúakat megbecsül, az emberek
közötti békességet esemény gyanánt hirdeti, a legbensőbb
istenhitet, az emberszeretetet, a minden fajra és minden
vallásra való tekintet nélküli jóságot tanítja.
Istentelenség, gyűlölködés, jogfosztás, rablás, gyilkosság,
emberbőrbe bújt állati vadság: kíméletlen elítélésben
részesül fóruma előtt. A Talmudnak: az igaz, a becsületes, a
gáncstalan jellemű, a békét szerető ember az ideálja. Aki a
Talmud törvényei szerint akar élni, annak jó hazafinak,
példás hitvesnek, gyermekeiért önfeláldozó édesapának,
szüleit szerető gyermeknek, tisztességes állampolgárnak,
előítélet nélküli, minden embert egyformán, érdeme szerint
megbecsülő, gyűlölködéstől ment, hivatásában,
kötelességeinek teljesítésében megbízható, igaz embernek
kell lennie.
Helyesen nevezik „tengernek" a Talmudot. Sok, nagyon sok az
igazgyöngy benne. S ha mégis akadnak olyanok, akik a tenger
fenekéről ujjongva állapítják meg, hogy értéktelen kavics és
salak is akad benne: azok csak egyet akarnak elfeledni, azt,
hogy salakja van minden irodalomnak. Avagy ki akarná a német
irodalmat nem Goethe után, de a ponyvája nyomán megítélni,
avagy a magyar irodalomban Aranyt, Petőfit elfeledni, de azt
a Bucsánszky Alajos rémregényeivel jellemezni. Már pedig a
Talmud nem egy könyv, hanem majdnem egy egész évezred majd
minden zsidó könyvének foglalatja. Egy megkövült parlament,
amelyben fenséges beszédek hangzottak el, de kicsinyes és
értéktelen közbeszólások is. S még azokban sincs egyetlen
trágár, egyetlen frivol, egyetlen gyűlölködő szó se.
Legföljebb egyes banális és köznapi kiszólás. S azok, akik
még mindig a gyűlölet lobogójának lengetésével állítják,
hogy a zsidó fajban nincsen ideálizmus, csak cinikus
blazírtság, hogy a zsidó degenerált faj és Talmudi eszméi
mérgezők, mint a miazmák: nem akarják, nem tudják meglátni,
hogy nincsen fenségesebb idealizmus, mint minden üldözés és
rágalom között rendületlenül kitartani egy eszme mellett,
amely követőinek annyi tövist szerzett mindig, amely első
volt a szeretet hirdetésében, amely prófétákat, apostolokat
adott a világnak - s akik sarat dobnak a zsidó írásra,
bizony sarat dobnak azok abba a kristálytiszta forrásba is,
amelyből hatalmas, világbíró felekezetek, egyházak széles
folyama szakadt. Annak a folyamnak a színe se lehet más,
mint a kútfő, amelyből eredt.
Dr. Kiss Arnold

|