(Dr. Schőner Alfréd beszéde, könyvbemutatóján,
2004. június 17-én, Budapest, Lurdy-ház, Alexandra Könyváruház)
Tisztelt Hölgyeim és Uraim! Kedves
Barátaim,
Államtitkár Úr, Professzor Úr, Igazgató Úr!
Mindenekelőtt a köszönet szava szóljon mindazoknak, akik elősegítették a könyv
létrejöttét.
Egyik nagy mesterem, Buda egykori főrabbija, Benoshofszky Imre, a jelenlévők közül
talán sokan ismerték a nevét, három évtizedes pályafutása után Harminc év
után... címmel összefoglalta élete addigi pályáját.
Januárban volt harminc éve, hogy rabbivá avattak. Szabadjon - három évtized után
Benosofszky tanítványaként - nekem is áttekintést adni eddigi munkáimból. Ez az
ötödik olyan kötetem, amelyben megkísérlem bemutatni ars poetica-mat, s a
körülöttünk levő világot
Az első gondolat: miért Te érted... a kötet címe?
A sok stúdium közül, amit az elmúlt években alkalmam volt hallgatóimnak tanítani,
az egyik, a Talmud különböző ággádáinak magyarázata. Már együtt volt a
gyűjtemény, mintegy negyven tanulmány, amelyet úgy éreztem, már meg lehet
jelentetni, már érdemes közzé tenni.
Tanítottam hallgatóimnak - mint említettem - a talmudi szöveget, s éppen Megilá
traktátusát, az egyik legszebb és viszonylag a "legkönnyebben" olvasható
szövegrészt magyaráztam:
Az első ismert fordítás Onkelosz, a
prozelita a nevéhez köthető. A hagyomány alapján fordította le az ősi szöveg első
egységét, a Tórát. Utána jött egy másik tudós, név szerint Johánán ben
Uziél, aki a proféták - Chágáj, Zechárjá és Máleáchi - tanítását átvéve,
lefordította a szent szöveget, Neviim, arameusra.
Erec Jiszráél megremegett
négyszázszor négyszáz mérföldön keresztül. Ekkor megszólalt egy égi hang, és
így szólt:
- Ki az, aki felfedi a titkomat, és
lefordítja az Írást más nyelvekre?
- Jochánán ben Uziél válasza:
- Én vagyok az Uram, aki felfedtem, ezt a titkot minden ember előtt. Egyértelmű -
folytatja a talmudi szöveg, - hogy nem magam miatt, nem az én dicsőségemért
tettem. Nem is atyám házának a dicsőségéért fedtem fel a Szent Iratokat, a zsidó
kultúra ősiségét, hanem Te Érted tettem ezt Örökkévaló.
Amikor ehhez az idézethez értem, úgy
éreztem, megtaláltam könyvemhez a megfelelő címet. Te Érted tettem Örökkévaló!
Ugyanakkor a szójátékkal élve, Te - kedves olvasó - érted, hogy mit akarok tanítani, miről szeretnék beszélni.
Tisztelt Jelenlévők!
Ez a könyv a zsidó kultúráért íródott annak reményében, hogy elolvassátok, mit
szándékoztam eddig tanítani életem különböző őrhelyein.
Sokat gondolkodtam, hogy hatvan esztendővel a Soá után, milyen választ lehet adni a
gondokkal, problémákkal, kételyekkel küszködő ember számára. Van, aki a nemzeti
identitást keresve, Izraelben találja meg otthonát, van, aki a diaszpórában él és
keresi a maga gyökereit, pluralista identitását.
A Soát átélt és az utána született első emberöltő is keresi saját
azonosságtudatát, a történelem hozta megpróbáltatásokból való kiutat.
Rabbiként, oktatóként e kötet tartalmával kíséreltem megadni az egyik
lehetőséget. Feleletet?
Ez az én válaszom: ez a könyv! Te érted ...! Annak reményében élek, ha elolvasod
ezeket az ősi tanításokat, benne megtalálod (?) a mindenkori üzenetet.
Te érted szól - nem a harang, hanem - az Írás.
Köszönöm a figyelmüket!
|